carefully和careful的区别 carefully

将一米线翻译成“a noodle”(面条);将出入楼门请刷卡翻译成需要刷credit cards(信用卡)……在刚刚结束的“外语标识全民纠错月”活动中,广大热心市民给身边的外语标识标牌来了场“体检” 。
“外语标识全民纠错月”活动以“迎冬奥 促提升”为主题,由北京市政府外办、北京广播电视台、北京外国语大学联合主办 。4月18日至5月18日期间,通过网站线上专题,以及“北京外事”微信公众号所开通的外语标识纠错“随手拍”小程序,市民得以参与到纠错队伍中来 。市外办相关负责人介绍,此次“纠错月”共收到市民随手拍345处,后续将针对这些差错或不规范情况核实整改 。
争做“啄木鸟” 为语言景观“捉虫”
傍晚时分,阳光为植物与建筑镶上柔和金边,常营体育公园迎来三三两两的锻炼者 。从西门进入略向前走,迎面便是一块硕大的指示牌 。蹦床馆、田径场、卫生间……白色几何造型石板上,依次列出园内各处重要运动设施,并用箭头标注行进方向 。黑色字体清晰醒目,且均配有英文标识 。

carefully和careful的区别 carefully

文章插图
常营体育公园“6号7号足球场”翻译错误
然而,若细看这些标识,只要稍通英文的人很容易就会发现一处明显差错——位于指示牌中心的“6号7号足球场”,被翻译成Basketball Gym(篮球馆) 。若是按照英文标识去寻找这处篮球馆,怕是要无功而返了 。
在东城区宽街社区卫生服务站,入口屋檐正上方的标识与门旁墙上所悬挂的标识,虽然汉语名称一模一样,英文翻译却有不小差别 。
carefully和careful的区别 carefully

文章插图
东城区宽街社区卫生服务站小牌匾翻译错误
两处标识中,“东城区”与“宽街社区”均用拼音与英文单词相结合的方式来表示 。至于“卫生服务站”,一处标识译为“health station”,可以体现保健站、卫生站的意思 。而另一处标识仅译为“street”(街道),“卫生服务”的概念完全没有体现 。
劲松中街与劲松路交叉口东南角,立着一块绿底白字的“劲松中街”路牌,并有南北方向指示 。可如果从这块路牌的东西两侧望去,一侧将“南”标注为S,“北”标注为N,另一侧则将“南”标注为N,“北”标注为S 。
carefully和careful的区别 carefully

文章插图
劲松中街路牌南北指示字母标注错误
在英语中,南的单词为south,北为north 。显然,路牌有一侧的南北标记是错误的 。若不认识汉语,刚好看的又是错误一侧路牌,真真是要南辕北辙了 。
以上各处差错,均是此次“外语标识全民纠错月”活动中,热心市民、志愿者等响应“争做纠错啄木鸟,为语言景观捉虫”倡议,随手拍摄并发布在活动页面上的 。采访人员依次探查发现,这些差错的确真实存在 。
也有差错得到了迅速修正 。一张5月6日市民发布的照片显示,北京中医院候药区悬挂的指示牌,将表示“等候”的waiting错拼为wcaiting,多了一个字母c 。而5月12日采访人员探查时,这块牌匾上的错拼单词已改为正确形式 。
carefully和careful的区别 carefully

文章插图
北京中医院候药区的拼写错误已经得到修改(上为网友拍摄,下为采访人员拍摄)
常态化纠错 提升国际化意识
翻阅了上百张“随手拍”图片,采访人员发现此类“低级错误”并不多,大部分是围绕具体表达的斟酌考量 。这与北京市多年来不断提升译写规范、将纠错活动常态化是分不开的 。
“以前确实见过特别搞笑的,刚拖完地,立上一块牌子“小心地滑”,译成“carefully slide”,仿佛是让人小心翼翼地在上面滑行 。现在基本都是mind the floor(注意地面),Caution!Wet floor(小心!地面湿滑)等表达,已经可以达到警示目的了 。”北京外国语大学英语学院学生李鹏飞,今年9月将继续在学院翻译专业,开启自己的研究生学习阶段 。出于专业习惯,他对英语标识有着特殊的敏感 。
李鹏飞介绍,2008年为服务奥运,北外建立了多语言服务中心,并在奥运结束后保留,继续在市外办和北外共同领导下,提供语言方面的志愿服务 。自进入大学起,他便成为多语言服务中心的一名志愿者 。
此次“纠错月”中,除了发动市民线上参与,还举办了多场线下活动,志愿者和专家共同为一些场所实地纠错 。李鹏飞参加了奥林匹克公园,及延庆世园公园、新华保险中心两场纠错活动 。他回忆,这些场所已经看不到拼写、印刷等错误,相关表述也比较规范 。但由于时代发展,专家提出更为“与时俱进”的建议,令人感受到精益求精的追求 。“比如地图会标出当前所在位置,翻译成your position(你的位置),专家建议可改为You’re here,更流行、地道,具有亲和力 。”

秒懂生活扩展阅读